ruslanif
10.5.2010, 22:16
Переклади фільмів українською є і що можна сказати що вони набагато якісніші за російскі що не може не радувати.
А ви як думаєте?
Цитата
що вони набагато якісніші за російскі що не може не радувати
якісніші, кращі - ну це суб'єктивна думка...хоча сам стараюсь українське дивитись, але не з російської тільки))
Andy_aka_Andy
11.5.2010, 13:37
Уточни! Про що саме йдеться - про субтитри, синхронний переклад чи дубляж?
як на мене, то намагаюся дивитися англомовні фільми (а їх більшість) мовою оригіналу.
якщо фільм не англомовний, то і не намагаюся знайти українського перекладу, бо моя суб'єктивна думка поки що протилежна до ruslanif =)
в ідеалі хотілося б дивитися ВСІ фільми мовою оригіналу з грамотними українськими субтитрами
Йа_ЯбЛуЧкО_XD
11.5.2010, 20:35
мені все-рівно,якою.хоч українською,хоч російською,хоч англійською.якось навіть доводилось дивитись фільм французькою,правда з англійськими субтитрами.наче зрозуміло все було.не люблю одноголосного перекладу, він мене дратує.
Хоча "Сімпсони" треба дивитись українською,бо російський переклад жахливий.
Я намагаюсь дивитись виключно українською. І якщо на даний момент немає є тільки російський переклад, то намагаюсь не дивитись, а чекаю на український переклад. Не хочу псувати враження від перегляду фільмів.
Украино язычные переводы не всегда правельные и точные... Но если наши напрягнуться реально бывает что Укр перевод бывает и круче любого из Рус, но это всё зависит от канторы какая это вытворяет!
98% фільмів дивлюсь українською мовою, не важливо дубляж це чи синхронізований переклад. Мені українською подобається набагато більше. А то що український переклад відрізняється від оригіналу -це фігня, відрізняється не більше як російський. Інколи перекладено навіть краще звучить як оригінал.
В кінотеатрах дивлюсь тою мовою, що показують. Якщо чесно, більшість фільмів що там бачив, український переклад зіпсував.
Дома - переважно російською, все ж такі, краще ніж нова або лостфілм серіали перекласти місцевим студіям важко.
Художні фільми дивлюсь як тільки з'являються двдріпи, знов ж таки, якісного українського перекладу тоді можна не чекати.
Дивитися фільм українською тільки тому, що хтось його переклав на рідну мову, вважаю крайністю. Якщо ж якісний переклад, тоді зовсім інша справа.
колись диивився по "Інтеру" Термінатор(1),викликало посмішку коли він стукаючому чуваку в двері вибирав варіанти "так,ні,іди до бісу" ))останній варіант це просто жесть)
або коли йому хулігани вуличні казали "ти паскудо..." або коли терм казав "ваш одяг,давайте його сюди хутко!"
словом українці теж не завжди по людськи перекладуть)
Хоча дивився з українським дубляжем "історію іграшок " то мене заперло
Ну скажем так - фільми з українським перекладом мені реально подобаються, біда в тому, що, як уже сказав 13-den якість того ж таки перекладу залежить від контори яка займалася перекладом. Паршивий переклад досить часто зустрічається у непопулярних або низькопробних фільмах. Особисто мене дико попер мульт БіМуві, і Тачки з українським перекладом, бо назвати комбайн "Валєра" - це круто )))
Ті ж сімпсони, як почав дивитись українською, то тепер російський варіант просто не пре.
Цитата
бо назвати комбайн "Валєра" - це круто )))
Ті ж сімпсони, як почав дивитись українською, то тепер російський варіант просто не пре.
Згодна, комбайн "Валєра" - це просто ульот! А щодо Сімпсонів, то українська озвучка визнана однією з найкращих в світі! Такі речі роблять нас більш відомими і популярними саме як українців. Велике спасибі авторам перекладів і звуку.
Цитата(Galina @ 18.6.2010, 0:56)
«Згодна, комбайн "Валєра" - це просто ульот! А щодо Сімпсонів, то українська озвучка визнана однією з найкращих в світі! Такі речі роблять нас більш відомими і популярними саме як українців. Велике спасибі авторам перекладів і звуку.
Можна пруфлінк, або хоча б хто визнав.
А то я чув що хтось визнав що Ісус Христос був з Карпат родом, до того тут жили Адам і Єва, сюди приплив Ной, звідси ж пішла вся світова культура, в свій час тут була Атлантида, Ельдорадо і ще багато відомих місць.
Найкраще в світі дивитися оригінал, і це не лише в Сімпсонах.
Доууу!
Ну по мінімуму щоб дивитися фільми мовою оригіналу - треба знати ту мову. Фільми знімають не тільки англійською. З таким розкладом треба бути поліглотом. Щодо перекладу - то я вже писав, що якість напряму залежить від студії яка робила переклад. Вчора дивився "22 кулі або майже безсмертний" з українським перекладом, як на мене пристойна якість, хоча могло би бути краще. В оригіналі не осилив би.
скажу одне 100%
у мене маленька дитина і часто змушений з нею дивитися мультфільми. так беззаперечне зауваження моє (та і друзів) мультфільми українською мовою перекладені - в декілька раз цікавіші за мультфільми з російським перекладом.
про бойовики і акшени так не скажеш. чиста українська мова не дуже підходить для матів, криків і лайки
Цитата
у мене маленька дитина і часто змушений з нею дивитися мультфільми. так беззаперечне зауваження моє (та і друзів) мультфільми українською мовою перекладені - в декілька раз цікавіші за мультфільми з російським перекладом.
Надеюсь ты не "Південний парк" смотрел на мтв)))) - там дубляж зачётнее чем руссий.
хотя в этих вопросах всё от конторы какая переводит зависит!
Я за українську мову, тільки от якість не радує, як уже замітили попередні мешканці.При цьому я проти російської в такій кількості, як зараз є на телебаченні.
В ідеалі потрібно дивитись і розуміти фільми в оригіналі, з російським і українським перекладами
смотрите Куй ТВ там всё на Укр. дублируют только вот с переменным успехом)
Vitalik97
10.8.2011, 21:24
особисто я приктично всі фільми дивлюсь з професійним багатогосним перекладом
я дивлюсь друзів українськю, це кращий переклад!!!!
Shiver2005
14.2.2012, 12:11
Завжди дивлюсь українською, не розумію як можна дивитись російською!
pozitronik
14.2.2012, 16:22
Я і українською, і російською, жаль англійською не все розумію
смотрю с удовольствием фильмы на трёх понятных мне языках, конечно оригинал the best...
Цитата(ruslanif @ 10.5.2010, 21:16)
«Переклади фільмів українською є і що можна сказати що вони набагато якісніші за російскі що не може не радувати.
А ви як думаєте?

вот тут я бы поспорил! как перевод так и дубляж желают быть лучшими. имхо
Цитата(13-den @ 11.5.2010, 23:06)
«Украино язычные переводы не всегда правельные и точные... Но если наши напрягнуться реально бывает что Укр перевод бывает и круче любого из Рус, но это всё зависит от канторы какая это вытворяет!
вот тут я на 100% согласен
не люблю коли на англійську накладають українську/російську. Спочатку чуєш англійську, а потім повторно нашими мовами. Часто дратує неправильний переклад. Краще не чути англійську.
Ukrainka95
22.3.2012, 13:02
Звичайно. Фільми українською мовою приваблюють мене набагато більше, ніж російською, наприклад... Звучання краще)))
RedDevil
14.5.2014, 14:18
Зазвичай дивлюсь фільми російською але хотілось би більше дивитись українською та й зрештою хотілось би більше українських перекладів фільму який мене б зацікавив)
менi всеодно якою мовою фiльм))
ozeryanko
1.11.2014, 13:47
Цитата(ruslanif @ 10.5.2010, 21:16)
«Переклади фільмів українською є і що можна сказати що вони набагато якісніші за російскі що не може не радувати.
А ви як думаєте?

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
МОВНО перекладати на українську мову фільми потрібно. Перекладені фільми допомагають громадянам поліпшити /вдосконалити/ знання укрмови - тим хто цього хоче. Проте, тоді людина повинна мати вибір, у якому мовному перекладі дивитись той, чи інший фільм.
Категорично заперечую проти перекладу фільмів на українські субтитри при залишенні російськомовного озвучення. Це НЕ ВЧИТЬ МОВІ, а тільки здорожує єксплуатацію фільмів, а платить за наявність субтитрів САМ ГЛЯДАЧ.
IvFraYo
17.11.2014, 20:46
Я тільки українською і дивлюсь!
Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка,
перейдіть по посиланню.